Such a lovely advert, isn't, darling? It got me straight in the gut. Absolutely brilliant! I'm much into cheese. I always used to get my cheddar from Sainsbury's but now that I've seen this, oh, I think I'll just pop down to Tesco's and get myself a nice chunk of the thing for me tea.
Brilhante. Mas não é so este anúncio mas toda a campanha. Alias a comunicação TESCO é ha muitos anos , boa, muito boa, numa categoria/supermercados onde impera a mediocridade.
Na publicidade inglesa impera a simplicidade. Todo o conceito é emocional, humorado ou a atirar às referências infantis. O copy é sempre simples, nada floreado como o português consegue ser. É simplesmente delicioso. Às vezes, quando tenho de escrever copy em inglês, a minha dificuldade é traduzi-lo depois para português. Pelo tom, e pela expectativa do cliente português. Muito mais vaidoso, formal e complicado. Ou então, saem textos literalmente diversos.
Simplesmente Delicioso? que merda de comentário de Viado. Já para não falar que és pretencioso ao dizer que és um copy "genial" em Inglês , mas quando traduzes para a tua lingua materna... sai asneira. É uma boa desculpa, e deixa-me dizer ...não é o texto que é vaidoso. Es tu. Quanto ao anúncio é muito bom. e não é so o copy, é a simplicidade do Layout.
Anonymous o viado é uma "ela". Tem nome, chama-se "S"ilvia e não se esconde sob a capa do anonimato como tu. Deves ser da escolinha do Eddie Falco. Um ignóbil ressabiado.
Bem, é como dizem. There is no such thing as bad publicity... (embora a tradução portuguesa para "não existe má publicidade", tenha deturpado o sentido da coisa, mas isto agora já interessa nada.)
6 comments:
Such a lovely advert, isn't, darling? It got me straight in the gut. Absolutely brilliant!
I'm much into cheese. I always used to get my cheddar from Sainsbury's but now that I've seen this, oh, I think I'll just pop down to Tesco's and get myself a nice chunk of the thing for me tea.
Brilhante. Mas não é so este anúncio mas toda a campanha. Alias a comunicação TESCO é ha muitos anos , boa, muito boa, numa categoria/supermercados onde impera a mediocridade.
Na publicidade inglesa impera a simplicidade. Todo o conceito é emocional, humorado ou a atirar às referências infantis. O copy é sempre simples, nada floreado como o português consegue ser. É simplesmente delicioso.
Às vezes, quando tenho de escrever copy em inglês, a minha dificuldade é traduzi-lo depois para português. Pelo tom, e pela expectativa do cliente português. Muito mais vaidoso, formal e complicado. Ou então, saem textos literalmente diversos.
Simplesmente Delicioso? que merda de comentário de Viado. Já para não falar que és pretencioso ao dizer que és um copy "genial" em Inglês , mas quando traduzes para a tua lingua materna... sai asneira. É uma boa desculpa, e deixa-me dizer ...não é o texto que é vaidoso. Es tu. Quanto ao anúncio é muito bom. e não é so o copy, é a simplicidade do Layout.
Anonymous o viado é uma "ela". Tem nome, chama-se "S"ilvia e não se esconde sob a capa do anonimato como tu. Deves ser da escolinha do Eddie Falco. Um ignóbil ressabiado.
Bem, é como dizem. There is no such thing as bad publicity... (embora a tradução portuguesa para "não existe má publicidade", tenha deturpado o sentido da coisa, mas isto agora já interessa nada.)
Post a Comment